Begrüßung Festkommers
Liebe Salieserinnen und Salieser, liebe Philippsthalerinnen und Philippsthaler, liebe Gäste und Ehrengäste.
Chères Salisiennes et chers Salisiens, chères Philippsthalerinnen et chers Philippsthaler, chers invités et invités d’honneur.
Ich begrüße Sie alle im Namen des Partnerschaftskomitees, das fast ein Jahr an der Vorbereitung dieses Festes gearbeitet hat.
Je vous souhaite la bienvenue au nom du comité de jumelage, qui a travaillé presqu’ un an pour préparer cette fête.
Es kann sein, dass nicht alles klappt, denn wir machen dies ja nicht jedes Jahr, doch wir haben uns nach besten Kräften bemüht.
Il est possible que tout ne se passe pas bien, nous ne préparons pas une fête comme celle-ci chaque année, mais nous avons fait de notre mieux.
Bevor wir nun an die besondere Begrüßung der Ehrengäste gehen, möchte ich Sie bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und der Toten zu gedenken.
Avant de commencer avec la salutation des invités d’honneur, je vous prie de vous lever pour penser aux morts.
Für alle, die in den 50 Jahren verstorben sind, möchte ich Jacques Hennebois nennen, der als einer der ersten den Kontakt aufgebaut und auch immer aufrecht gehalten hat.
A la place de tous ceux qui sont décédés pendant ces 50 ans, je vais mentionner le nom de Jacques Hennebois. Jacques était entre les premiers qui ont établi le contact et il l’a toujours maintenu.
- Schweigeminute –
Danke Merci bien
Jetzt möchte ich natürlich unsere Ehrengäste begrüßen. Da Sie ja alles 2 x hören, denn es wird ja übersetzt, bitte ich Sie, erst am Ende zu applaudieren.
Particulièrement je souhaite la bienvenue à nos invités d’honneur. Vous allez entendre tous les noms deux fois, alors, je vous prie d’applaudir à la fin de la présentation. Merci.
Als erstes die Delegation aus Frankreich:
Je commence par la délégation française :
Hier möchte ich vor allem Mireille Hennebois nennen, die Ehefrau des langjährigen Vorsitzenden Jacques Hennebois.
La première, c’est Mireille Hennebois, la femme de Jacques Hennebois, qui était le président du comité de jumelage pour une période très longue.
Weiterhin Franck Chevalier als Vorsitzender des Partnerschaftsvereins, Jean-Pierre Blanc als Schriftführer, Christian Raynaud als Kassierer, sowie weiterhin Zoé und Guy Gauthier, Magalie Lauret, Gisèle Carreyre, Eric Cherta
Après, je souhaite la bienvenue au nouveau président Franck Chevalier qui est venu, son secrétaire Jean-Pierre Blanc, le trésorier Christian Raynaud et en plus, Zoé et Guy Gauthier, Magalie Lauret, Gisèle Carreyre et Eric Cherta
Unsere deutschen Ehrengäste sind der Landrat unseres Kreises, Herr Torsten Warnecke, die Landtagsabgeordneten Tanja Hartdegen (SPD), Stefanie Klee (CDU).
Nos invités d'honneur allemands sont l'administrateur de notre district, M. Torsten Warnecke, les députées du Land Tanja Hartdegen, Stefanie Klee.
Leider ist unser Bürgermeister verhindert und kann nicht persönlich teilnehmen, doch sein Vertreter ist anwesend, Herr Reiner Rohrbacher.
Malheureusement notre maire n’est pas là en personne, mais son représentant, M. Reiner Rohrbacher va faire son travail aujourd’hui.
In der Reihe der Bürgermeister unserer Partnerkommunen kann ich ebenfalls Herrn Peter Neumann von der Krayenberggemeinde und als Vertreterin des Bürgermeisters aus Vacha, Frau Petra Kaiser begrüßen, die gleichzeitig auch die Vorsitzende des Partnerschaftsvereins in Vacha ist.
Je souhaite la bienvenue aux maires des communes jumelées, M. Peter Neumann de la Krayenberggemeinde et Mme. Petra Kaiser, qui représente notre ville jumelée Vacha. Mais en plus elle est aussi responsable pour le comité de jumelage de Vacha.
Als ehemaliger Bürgermeister ist Herr Ralf Orth anwesend, sowie die Ehefrau von Hartwig Klotzbach.
Des anciens maires, je dis bonjour à M. Ralf Orth et à la femme de M. Hartwig Klotzbach, qui est décédé.
Aus unserer Nachbarschaft ist Herr Daniel Iliev, Bürgermeister aus Heringen angereist, wie Jacques immer sagen würde, mein ehemaliger Schüler.
M. Daniel Iliev, le maire de notre ville voisine Heringen est venu et comme Jacques aurait dit : mon ancien élève.
Als Vertreter der Vereine begrüße ich Herrn Rolf Dorsch, sowie natürlich auch die Vorsitzenden bzw. Vertreter der örtlichen Vereine.
Je souhaite la bienvenue au représentant des associations, M. Rolf Dorsch et aussi aux présidents des associations et leurs représentants.
Weiterhin begrüße ich die Vertreter der gemeindlichen Gremien und Institutionen, sowie natürlich auch die Mitglieder des Vereins „Les amis de Salies“.
Je souhaite également la bienvenue aux représentants des comités et institutions communales, ainsi bien sûr que les membres du comité de jumelage, « Les amis de Salies »
Als wichtigen Teil des Programms darf ich auch den Männerchor nicht vergessen unter der Leitung von Thomas Martens, der uns an manchen Stellen akustisch unterstützen wird. Vielen Dank dafür.
Comme élément important du programme, il ne faut pas oublier le chœur d'hommes sous la direction de Thomas Martens, qui nous apportera un soutien acoustique. Merci bien.
Danken möchte ich auch Svenja Heider für die Ausgestaltung und Bereitstellung dieses Raumes, den einige noch als ehemalige Disco kennen werden.
Je dis merci à Svenja Heider et son équipe pour la décoration de cette salle qui était une discothèque dans notre jeunesse.
Dank auch an Andreas Steinecke, der die Technik zur Verfügung gestellt hat. Ebenso gilt mein Dank Klaus-Dieter und Mario für die Erstellung der Präsentation, sowie Tom, der für die Sichtbarkeit von Texten sorgen wird.
Merci bien à Andreas Steinecke, qui nous a donné les moyens de la technologie pour cette soirée. Et un grand merci aussi à Klaus-Dieter et Mario qui ont fait la présentation des photos et merci à Tom, qui est responsable du fait qu'on puisse voir les textes des chansons.
So, ich hoffe, ich habe niemanden in der Begrüßung vergessen, wenn ja, so verzeihen Sie mir.
J’espère que je n‘ai oublié personne. Si oui, pardonnez-moi.
Ich selber werde keine lange Rede über den Verlauf der Partnerschaft halten, ich möchte nur sagen, wie wichtig dieser Kontakt schon lange für mich persönlich war.
Moi, je ne vais pas faire un long discours pour parler du jumelage, mais j’aime bien vous dire que le contact avec Salies et ses habitants était très important pour moi personnellement.
Mein erster Kontakt mit Salies war schon in den 70ern und ich kann Ihnen auch nicht mehr sagen, wann dies genau war.
Le premier contact était dans les années soixante-dix, mais je ne me souviens plus de la date exacte.
Auf jeden Fall waren es die Fußballer, mit denen mein erster Mann und ich in Salies waren. Wir waren noch nicht einmal verheiratet. Geschlafen haben wir in einem alten Gebäude.
Mais c’était avec les joueurs de foot que mon premier mari et moi étions à Salies, nous n’étions pas encore mariés. Et nous avons dormi dans un vieux bâtiment.
Danach war ich noch viele Male in Salies, auch wenn zwischendurch auch längere Pausen waren, da ja Familie und Beruf auch zu bewältigen waren.
J’ai été à Salies plusieurs fois, mais il y avait aussi des périodes de pause parce que j’ai travaillé et il fallait s’occuper de la famille.
Doch ich fühlte mich in Salies immer sehr wohl, was auch mit Pierre Dieu zusammenhing, mit dem ich regelmäßig Kontakt hatte, wir haben viel zusammen diskutiert und Briefe ausgetauscht. Das war noch bevor wir Handys hatten. Ich fühlte mich dort gut aufgehoben und akzeptiert, obwohl ich keine Französin war. So habe ich auch mehrfach in französischen Familien übernachtet, was einen besonderen Kontakt schuf.
J’ai toujours aimé être à Salies et c’était peut-être à cause de Pierre Dieu, avec lequel j’ai eu beaucoup de contact, on a parlé ensemble et écrit des lettres parce que nous n’avions pas encore des mobiles. Je me suis sentie bien accueilli et accepté là-bas, même si je n'étais pas française. J'ai aussi logé plusieurs nuits dans des familles françaises, ce qui a créé un bon contact.
Ich erinnere mich auch an Zeiten, in denen wir mit einem Hochwasser zu kämpfen hatten und ich von meinem Schlafort bei Olga Saint-Blancat einen großen Umweg fahren musste, um die Gruppe zu erreichen.
Je me souviens aussi qu’on avait des inondations à Salies et j’ai logé chez Olga. Nous ne pouvions pas passer par le pont et Olga devait faire un grand détour pour me réunir avec mon groupe.
Oder die Reise, die wir von Philippsthal aus mit zwei Bussen angetreten haben, was im Nachhinein betrachtet, schon eine Herausforderung für die Franzosen war.
Egalement le voyage que nous avons fait en deux cars et avec quatre-vingt-dix personnes. Quand on le regarde maintenant, c’était vraiment un grand travail pour les français de trouver des logements et des restaurants.
In Salies bin ich als Deutsche nie angefeindet worden, immer war man freundlich zu mir, vielleicht, weil ich Französisch sprechen konnte?
A Salies je n‘ai jamais eu de problèmes parce que je suis allemande. On était gentil, peut-être parce que je parle français ?
Doch das, was man in der Schule lehrt und lernt, das ist nicht unbedingt der Wortschatz, den man im täglichen Leben braucht. Ich kann wunderbar die Bildung der Vergangenheit erklären, doch wenn man schnell etwas übersetzen muss, dann ist mein Mund manchmal schneller als mein Gehirn und so entstehen halt Fehler. Verzeihen Sie mir diese. Ich tue mein Bestes.
Mais ce qu’on apprend à l’école, ce n’est pas la langue de tous les jours. Je suis capable de vous expliquer en détail comment on forme le passé composé, mais quand je dois traduire quelque chose en direct, et si la personne ne s’arrête pas de parler, j’oublie la phrase, ou je parle trop vite sans avoir réfléchi assez. Ainsi, je fais des fautes parce que ma bouche parle plus vite que le cerveau qui lui donne les règles. Pardonnez-moi mes fautes.
Ich freue mich sehr, dass doch viele unserer Einladung gefolgt sind und somit wollen wir dieses Ereignis würdig begehen.
Je suis très heureuse qu’il y ait tant de personnes qui soient venues pour cette soirée et nous sommes ici pour fêter ensemble cet anniversaire.
Bevor ich meinen Beitrag beende, möchte ich noch einmal auf das Lied vom Anfang eingehen, Freude schöner Götterfunken. Hier ist der auf die Melodie neu geschriebene französische Text von Jacques Serres für uns wesentlich bedeutsamer, denn in der ersten Strophe wird von einem neuen Frieden und einem geeinten Europa gesprochen, wie auch die Erinnerung an die Massaker der Vergangenheit. Wie schön wäre es, wenn es keinen Krieg mehr in Europa gäbe.
Mais avant de finir, j’aime bien regarder le texte de la chanson avec lequel nous avons commencé : un hymne à la joie. Le texte français que Jacques Serres a écrit pour la mélodie est plus impressionnant aujourd’hui que le texte allemand. Quand on regarde la première strophe, on parle de la paix et d’une Europe unie et des massacres du passé. Et de quelle joie on aurait sans guerres en Europe.
In der zweiten Strophe heißt es dann, wie ruhig unsere Kinder leben könnten und wie schön es sein kann, wenn man in allen Sprachen Herzlich Willkommen sagen kann.
Après on parle d‘une vie calme pour nos enfants et la possibilité de dire « bienvenue » dans toutes langues et à tout le monde.
In der dritten Strophe wird über die Demokratie gesprochen, die Menschlichkeit, sowie die Freude und vor allem die Freiheit.
La troisième strophe parle de la démocratie, l’humanité, la joie et surtout de la liberté.
Hier gibt es momentan noch Arbeit für uns, denn die ruhige Zeit gehört leider der Vergangenheit an und unsere Kinder hören täglich Nachrichten über den Krieg.
Il y a encore du travail pour nous, car les temps calmes appartiennent malheureusement au passé et nos enfants entendent chaque jour des nouvelles de la guerre.
Ich wünsche mir, dass die Menschen miteinander reden und aufhören, sich gegenseitig zu verletzen.
Je souhaite que les gens parlent ensemble et arrêtent de se faire du mal.
Dies ist in der großen Politik genauso wie in der kleinen Gruppe. Ich muss niemanden attackieren, nur weil er anders aussieht oder eine andere Sprache spricht. Ich muss versuchen, ihn kennenzulernen und ihn zu verstehen. Nur dann kann ich mir ein Urteil erlauben. Etwas nachzuplappern ohne darüber nachzudenken ist einfach dumm.
C’est la même situation dans la politique de l’état et dans les petits groupes. Il ne faut pas attaquer quelqu’un parce qu’il est différent ou parce qu’il parle une autre langue. Je dois essayer de faire sa connaissance et de le comprendre. Si je le fais, je peux juger. Répéter ce que les autres disent sans réfléchir, ce n’est que bêtise.
Doch ich will nicht zu lange reden, da auch andere Gäste noch Redebeiträge haben.
Mais maintenant je termine mon discours parce qu’il y a encore d’autres personnes qui aiment parler.
Vielen Dank, dass Sie mir bisher zugehört haben und nun machen wir mit dem Programm weiter.
Merci bien d’avoir été si patient. Maintenant on continue avec le programme.