Origine
Prenez un champ de maïs OGM.
Amenez-y un José Bové et glissez-lui adroitement une faux bien affûtée entre les mains avant d'appuyer sur le bouton 'marche'.
Vous verrez qu'en deux temps trois mouvements, il ne restera plus rien de votre champ, complètement fauché.
'Fauché', à l'origine participe passé du verbe 'faucher', est une simple métaphore qui assimile l'état du porte monnaie de la personne totalement démunie (il n'y reste rien) à celui du champ complètement fauché (il n'en reste rien).
Selon Gaston Esnault, elle date de 1877.
Quant à son extension avec 'comme les blés', elle serait apparue en 1899. Si cette comparaison coule de source (le destin d'un champ de blé est d'être fauché), il faut aussi y voir une certaine malice, puisqu'en argot, le 'blé' désigne l'argent.
Et si la métaphore parait évidente, on peut tout de même noter qu'au XVIIe siècle, à une époque où les gens se promenaient encore avec des espèces sonnantes et trébuchantes dans des bourses pendues à la ceinture, le voleur 'fauchait' lorsqu'il coupait la bourse et l'emportait (pas les bourses !).
On retrouve là un lien avec deux des sens argotiques de 'fauché' puisque celui à qui on a 'fauché' (volé) sa bourse est sans le sou (il est donc fauché).
Exemple
« Sur les épouvantables billets de banque, on voit le travailleur
éclatant de santé
dans un ravissant paysage d’été
et fauchant en chantant alertement les blés
mais on ne voit jamais
l’image simple et vraie
le travailleur en sueur et fauché comme les blés. »
Jacques Prévert - Paroles
éclatant de santé
dans un ravissant paysage d’été
et fauchant en chantant alertement les blés
mais on ne voit jamais
l’image simple et vraie
le travailleur en sueur et fauché comme les blés. »
Jacques Prévert - Paroles
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Fauché (comme les blés) » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays |
Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
---|---|---|---|
République tchèque |
Tchèque |
být švorc |
ne pas avoir d´argent |
Allemagne |
Allemand |
(Völlig) abgebrannt sein |
Être (complètement) brûlé jusqu'aux fondations |
Angleterre |
Anglais |
Not to have a bean |
Ne pas avoir un haricot |
Angleterre |
Anglais |
Skint [variante dialectale de "skinned"] |
Écorché |
Angleterre |
Anglais |
To not have even a pot to pee in |
N'avoir pas même un pot de chambre pour y faire pipi |
Canada |
Anglais |
Stone-broke / Stone broke |
~Cassé dur (Complètement ou impitoyablement cassé) |
États-Unis |
Anglais |
Broke |
Cassé |
États-Unis |
Anglais |
Down and out |
Bas et dehors |
États-Unis |
Anglais |
Poor as a church mouse |
Pauvre comme un souris d'eglise |
Argentine |
Espagnol |
Pobre como una rata |
Pauvre comme un rat |
Espagne |
Espagnol |
Escurat / pelat |
Ramoné / pelé |
Espagne |
Espagnol |
Estar pelado / mal de dinero |
Être pelé / sans le sou |
Espagne |
Espagnol |
Estar sin blanca |
Être sans blanche |
Espagne |
Espagnol |
Estar sin una gorda |
Être sans le sou |
Espagne |
Espagnol |
Estar tieso |
Être raide |
Espagne |
Espagnol |
Más pobre que una rata |
Plus pauvre qu'un rat |
Espagne |
Espagnol |
Tener más hambre que el perro de un ciego |
Avoir plus faim que le chien d'un aveugle |
Canada |
Français |
Cassé comme un clou |
Être sans le sou |
Israël |
Hébreu |
אין הפרוטה מצויה בכיסו |
N'avoir pas un sou en poche |
Israël |
Hébreu |
עני ואביון |
Être pauvre et miséreux |
Hongrie |
Hongrois |
le van égve/gatyásodva |
Être complètement brûlé |
Italie |
Italien |
Essere al verde |
Être au vert |
Belgique |
Néerlandais |
Blut |
Intraduisible, mais apparenté à "bloot" (nu => dépourvu (d'argent) |
Belgique |
Néerlandais |
Hij heeft geen nagel om aan zijn gat te krabben |
Il n’a pas un clou pour se gratter le cul |
Belgique |
Néerlandais |
Platzak zijn |
Avoir la poche vide |
Pays-Bas |
Néerlandais |
Straatarm |
Pauvre comme (dans) la rue |
Pays-Bas |
Néerlandais |
Zo arm als een kerkrat! |
Pauvre comme un rat d'église |
Pays-Bas |
Néerlandais |
Zo arm als job |
Pauvre comme job |
Pologne |
Polonais |
Goły jak święty turecki |
Nu comme un saint turc |
Brésil |
Portugais |
Sem ter onde cair morto |
Sans avoir où tomber mort |
Portugal |
Portugais |
Estar nas lonas |
Etre dans les toiles |
Roumanie |
Roumain |
(Sărac) lipit pământului |
(Pauvre) collé à la terre |
Roumanie |
Roumain |
Pârlit |
Roussi (brûlé) |
Slovaquie |
Slovaque |
Byt chudobny ako kostolna mys |
Etre pauvre comme une souris d'église |
Turquie |
Turc |
Çulsuz |
Qui n'a pas d'habits (pauvre) / Fauché |