Les discours prononcés lors de la cérémonie d'ouverture du 50ème anniversaire le 19 juillet 2024 à Philippsthal
Grußwort Stefanie Klee
Philippsthaler Partnerschaftsverein „Les amis de Salies“
am 19. Juli 2024
Liebe Mitglieder des Philippsthaler Partnerschaftsvereins „Les
amis de Salies“,
liebe Damen und Herren,
Chers membres du comité de jumelage « Les amis de Salies ».
Messieurs-dames,
es ist ein besonderer Moment, das bevorstehende 50. Jubiläum
der Partnerschaft zwischen Philippsthal und der Stadt Salies du
Salat in Südfrankreich zu feiern. Diese langjährige Verbindung
ist ein lebendiges Beispiel für die tief verwurzelte deutsch-
französische Freundschaft, die seit Jahrzehnten unsere beiden
Nationen verbindet.
C'est un moment privilégié pour célébrer le 50e (cinquantième)
anniversaire du jumelage entre Philippsthal et la ville de Salies
du Salat, dans le sud de la France. Ce lien qui existe depuis
des années est un exemple vivant de l’amitié franco-allemande
profondément enracinée qui lie nos deux nations depuis des
décennies.
Ganz besonders freut es mich, dass die Partnerschaft bereits
ein halbes Jahrhundert besteht. Seit der Unterzeichnung des
Partnerschaftsvertrags vor 50 Jahren konnten zwischen den
beiden Nationen viele Erfahrungen ausgetauscht und kulturelle
Brücken gebaut werden. Ein ganz besonderes Band, welches
unsere Nationen vereint. Diese Partnerschaft geht über
einfache Kooperationen hinaus; sie ist ein Symbol für
Verständigung, Toleranz und Respekt zwischen unseren
Völkern.
Je suis particulièrement heureuse que le jumelage existe
depuis un demi-siècle. Depuis la signature de la charte de
jumelage entre nos deux communes il y a 50 ans, de
nombreuses expériences ont été échangées et des ponts
culturels ont été construits entre les deux nations. Un lien très
particulier qui unit nos nations. Ce jumelage va au-delà de
simples coopérations ; c'est un symbole de compréhension, de
tolérance et de respect entre nos peuples.
In einer Zeit, in der die europäische Einigung von großer
Bedeutung ist, erinnert uns die Verbundenheit daran, wie
wichtig es ist, über Grenzen hinweg zusammenzuarbeiten, um
gemeinsame Ziele zu erreichen und unsere Gemeinschaften zu
stärken. Sie ist ein lebendiges Beispiel dafür, wie Kultur,
Geschichte und Traditionen miteinander verwoben sind und uns
bereichern können.
À une époque où l’unité européenne a une grande importance,
la solidarité nous rappelle l’importance de travailler ensemble
au-delà des frontières pour atteindre des objectifs communs et
renforcer nos communautés. C'est un exemple vivant de la
façon dont la culture, l'histoire et les traditions sont étroitement
liées et peuvent nous enrichir.
Sie können stolz auf sich sein, ein Teil dieser
grenzüberschreitenden Freundschaft zu sein und diese
Freundschaft über eine solch lange Zeit aufrechtzuerhalten.
Das Jubiläum soll genutzt werden, um die Freundschaft zu
feiern und neue Wege der Zusammenarbeit zu erkunden. Möge
die Partnerschaft auch in den nächsten Jahrzehnten
weiterwachsen und gedeihen, als Symbol für Frieden und
Einheit in Europa.
Vous pouvez être fier de vous, de faire partie de cette amitié
au-delà des frontières et de maintenir cette amitié aussi
longtemps. Cet anniversaire peut être utilisé pour célébrer
l’amitié et explorer de nouvelles façons de travailler ensemble.
Puisse le jumelage continuer à se développer et à prospérer
dans les décennies à venir, comme symbole de la paix et de
l’unité en Europe.
Ich wünsche dem Europa- Abend einen wunderbaren Verlauf
und beende mein Grußwort mit den Worten „L’amitié
surpasse tout.“ – (Freundschaft übertrifft alles).
Je vous souhaite une bonne soirée et finis avec les mots :
L’amitié surpasse tout.
Discours de Jean-Pierre Blanc
50 Jahre Partnerschaft Rede von Jean-Pierre Blanc
Chers amis.
Nous voici aujourd’hui réunis pour commémorer et fêter à la fois
le cinquantième anniversaire de la signature de la charte de
jumelage entre nos deux communes de Philippsthal et Salies
du Salat.
Liebe Freunde,
Wir sind heute hier versammelt um uns an den 50. Jahrestag
der Unterzeichnung des Partnerschaftsvertrags zwischen den
beiden Gemeinden Philippsthal und Salies du Salat zu erinnern
und diesen zu feiern.
Notre délégation est particulièrement heureuse d’être en ce jour
parmi vous, afin de vous transmettre le message d’amitié que
nous ont remis les habitants de Salies du Salat, avant notre
départ.
Unsere Delegation ist sehr glücklich, an diesem Tag bei Ihnen
zu sein und Ihnen die Botschaft der Freundschaft zu
übermitteln, die uns die Salieser vor unserer Abfahrt
mitgegeben haben.
Certes, absents physiquement, leurs pensées nous
accompagnent, s’associant de tout cœur à notre démarche.
Einige, die zwar körperlich nicht anwesend sind, begleiten uns
auf unserem Weg mit ihren Gedanken.
Permettez-moi, en préambule de ce modeste propos, d’évoquer
la mémoire de tous ceux qui, au long des cinquante dernières
années, ont participé peu ou prou et de façon les plus diverses
à la vie de notre jumelage.
Erlauben Sie mir, als Einleitung zu dieser bescheidenen Rede,
die Erinnerung an all diejenigen wachzurufen, die in den letzten
fünfzig Jahren mehr oder weniger und auf die
unterschiedlichste Art und Weise am Leben unserer
Städtepartnerschaft teilgenommen haben.
A titre personnel ou représentants de collectivités,
d’associations et autres corps constitués, ils furent à la fois
acteurs et chevilles ouvrières de nos rencontres fraternelles.
Beaucoup nous ont quittés mais pour ceux qui sont encore
présents, tous gardent un souvenir impérissable des
innombrables moments de partage vécus ensemble.
Als Einzelpersonen oder als Vertreter von Gemeinschaften,
Vereinen und anderen Gruppierungen waren sie sowohl
Akteure als auch Grundpfeiler unserer partnerschaftlichen
Treffen. Viele haben uns verlassen, aber für diejenigen, die
noch hier sind, sind die unzähligen Momente des gemeinsamen
Erlebens in bleibender Erinnerung geblieben.
Je ne citerai pas leur nom, ; leur énumération serait trop longue
et je pourrais surtout en oublier. Un grand merci à tous pour leur
participation, leur engagement, mais aussi surtout pour l’amitié
qu’ils ont bien voulu réciproquement partager.
Ich werde ihre Namen nicht nennen; Ihre Aufzählung wäre zu
lang und ich könnte vor allem einige vergessen. Ein großes
Dankeschön an alle für ihre Teilnahme, ihr Engagement, aber
vor allem auch für die Freundschaft, die sie uns
entgegengebracht haben.
Ce n’était pas chose évidente. Si la différence des langues
semblait être un obstacle insurmontable tout comme la distance
nous séparant, un simple geste, un sourire, une tape amicale
valaient mieux qu’un long discours.
Es war keine offensichtliche Sache. Auch wenn der Unterschied
in den Sprachen ein unüberwindbares Hindernis zu sein schien,
genau wie die Entfernung, die uns trennte, war eine einfache
Geste, ein Lächeln, ein freundlicher Klaps mehr wert als eine
lange Rede.
Par bonheur, faisant suite à la fin de la deuxième guerre
mondiale, nos élus et responsables nationaux avaient eu la
sagesse de se tendre la main.
Glücklicherweise hatten unsere Parlamentarier und nationalen
Regierungschefs nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs die
Weisheit, einander die Hand zu reichen.
Dès 1950, un rapprochement entre nos deux pays se produisit
avec la création de la CECA, Communauté Européenne du
charbon et de l’acier mais aussi, pour ce qui nous concerne et
plus modestement, la signature du premier acte de jumelage
entre les deux villes de Ludwisburg et Montbeliard.
Ab 1950 kam es zu einer Annäherung zwischen unseren
beiden Ländern mit der Gründung der EGKS, der Europäischen
Gemeinschaft für Kohle und Stahl, aber auch, was uns betrifft,
und in kleinerem Ausmaß, mit der Unterzeichnung der ersten
Städtepartnerschaft zwischen den beiden Städten
Ludwigsburgs und Montbéliard.
Pour mémoire, ce n’est qu’en 1974 et après deux années de
préparation que fut signé l’acte de jumelage entre Philippsthal
et Salies du Salat.
Nur zur Erinnerung: Erst 1974 und nach zweijähriger
Vorbereitung wurde der Partnerschaftsvertrag zwischen
Philippsthal und Salies du Salat unterzeichnet.
Bien avant, le 22 janvier 1963, le chancelier Konrad Adenauer et le général Charles de Gaulle avaient signé le traité de
l’Elysée avec pour triple objectif ; Construire l’Europe, favoriser
la paix et peser sur le destin du monde. Nous n’oublierons pas
les rencontres successives d’Helmut Kohl et de François
Mitterrand, de Gerhard Schroder et de Jacques Chirac et enfin,
plus près de nous, d’Angela Merkel et de Emmanuel Macron
lors de la signature du traité d’Aix la Chapelle en 2019.
Lange zuvor, am 22. Januar 1963, hatten Bundeskanzler
Konrad Adenauer und General Charles de Gaulle den Elysée-
Vertrag mit einem dreifachen Ziel unterzeichnet; den Aufbau
von Europa, der Förderung des Friedens und der Beeinflussung
des Schicksals der Welt. Wir werden die danach folgenden
Treffen von Helmut Kohl und François Mitterrand, von Gerhard
Schröder und Jacques Chirac und schließlich, zeitlich näher an
uns, von Angela Merkel und Emmanuel Macron während der
Unterzeichnung des Vertrags von Aachen im Jahr 2019 nicht
vergessen.
Le traité de Maastricht, l’institution du Feder, fond européen de
développement régional, et du programme Erasmus entre
autre, participèrent aussi au rapprochement de nos deux
nations.
Unter anderem trugen auch der Vertrag von Maastricht, die
Einrichtung des EFRE, eines europäischen
Regionalentwicklungsfonds, und das Erasmus-Programm zur
Annäherung unserer beiden Nationen bei.
Tous ces traités et rencontres officielles avaient un objectif
commun, renforcer l’amitié de nos deux peuples et entretenir
celle-ci. A l’heure des bilans, nous pouvons convenir que cet
objectif a été atteint et nous devons nous en réjouir sans oublier de persévérer. Nous devons pour cela persuader et aider notre
jeunesse à continuer cette œuvre en utilisant les exemples que
nous aurons pu donner.
Alle diese Verträge und offiziellen Treffen hatten ein
gemeinsames Ziel, die Freundschaft unserer beiden Völker zu
stärken und aufrechtzuerhalten. Wenn wir Bilanz ziehen,
können wir uns einig sein, dass dieses Ziel erreicht wurde und
wir können uns darüber freuen, ohne zu vergessen, dass wir
dies weiterhin. Um dies zu erreichen, müssen wir unsere
Jugend überzeugen und ihnen helfen, diese Arbeit
fortzusetzen, indem wir ihnen als Beispiele dienen.
Le jumelage entre Philippsthal et Salies du Salat n’a peut-être
été qu’une goutte d’eau dans le processus de réconciliation et
d’amitié entre nos deux pays ; il a eu toutefois le mérite d’y
avoir participé et de montrer la voie aux plus sceptiques de nos
compatriotes.
Die Städtepartnerschaft zwischen Philippsthal und Salies du
Salat war vielleicht nur vergleichbar mit einem kleinen Tropfen
im Prozess der Versöhnung und Freundschaft zwischen
unseren beiden Ländern; Allerdings hatte er den Verdienst,
dabei gewesen zu sein und den skeptischsten unserer
Landsleute den Weg zu weisen.
Puisse cette démarche commune perdurer, sinon se pérenniser,
afin que la paix tant souhaitée dans ce monde si instable et
troublé, devienne réalité.
Möge dieser gemeinsame Ansatz fortbestehen, wenn nicht
sogar dauerhaft werden, damit der ersehnte Frieden in dieser
instabilen und unruhigen Welt Wirklichkeit wird.
Alors ; au travail et bon courage.
Vive l’amitié Franco-Allemande, vive la fraternité entre
Philippsthal et Salies du Salat et vive la paix.
Also dann, auf, an die Arbeit und viel Glück.
Es lebe die deutsch-französische Freundschaft, es lebe die
Freundschaft zwischen Philippsthal und Salies du Salat und es
lebe der Frieden.
Photos de 2014 à Salies_du_Salat
Tanja Hartdegen
Meine Damen und Herren, liebe Freunde,
Mesdames et messieurs, chers amis,
vor 110 Jahren, im Jahr 1914, brach der Erste Weltkrieg aus.
Ein brutaler Konflikt, in dem sich Deutschland und Frankreich
als Gegner gegenüberstanden und der Millionen Menschen das
Leben kostete. Es waren seinerzeit zu wenige, die bereit waren,
alte Feindbilder zu überwinden, den Nachbarn als Freund und
Partner zu sehen und sich für Frieden und Völkerverständigung
einzusetzen.
Il y a 110 ans, en 1914, éclatait la Première Guerre mondiale.
Un conflit brutal dans lequel l’Allemagne et la France étaient
des adversaires et qui a coûté des millions de vies. À cette
époque, trop peu de gens étaient prêts à oublier les vieilles
images d’ennemi, à considérer leurs voisins comme des amis et
des partenaires et à travailler pour la paix et la compréhension
internationale.
Das Resultat ist bekannt: Dem Ersten folgte der Zweite
Weltkrieg mit Deutschlands Überfall auf Frankreich, weiteren
Millionen Opfern und einem bodenlosen deutschen
Nationalismus, der das Bewusstsein der Menschen vergiftete
und zu einer Jahrhundert-Tragödie führte.
Le résultat est bien connu : après la Première Guerre mondiale
nous avions la Seconde Guerre mondiale, dans laquelle
l’Allemagne a attaqué la France, il y avait des millions de
victimes et un nationalisme allemand terrible qui a empoisonné
les consciences des gens et a conduit à une tragédie dans ce
siècle.
Es ist vor diesem Hintergrund beinah unglaublich, dass wir hier
gemeinsam stehen, dass wir den Weg der Partnerschaft, Freundschaft und Zusammenarbeit miteinander gegangen sind.
Denn dieser Weg war nicht selbstverständlich.
Dans ce contexte, il est presque incroyable que nous soyons
ici, ensemble, que nous ayons suivi le chemin du jumelage, de
l'amitié et de la coopération, les uns avec les autres. Parce que
ce chemin n’était pas prévu.
Nach den Erfahrungen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts
wäre es genauso gut denkbar gewesen, dass sich unsere
Länder verhärten und in ihre alte Gegnerschaft zurückziehen.
Sur la base des expériences de la première moitié du XXe
(vingtième) siècle, il aurait été aussi compréhensible que nos
pays se durcissent et se replient sur leurs vieux ennemis.
Dass es nicht so kam, hat mit bewusster politischer und
gesellschaftlicher Entscheidung zu tun. Es hat damit zu tun,
dass Einzelpersonen, Parteien, Gewerkschaften und Kirchen –
gegen Widerstände – getragen waren von einer Idee: Dass
Europa nie wieder von Kriegen verwüstet werden darf. Dass
stumpfe Feindbilder die Grundlage von Hass und Gewalt sind
und überwunden werden müssen.
Le fait que cela ne se soit pas produit ainsi est dû à des
décisions politiques et sociales voulues. Cela tient au fait que les
individus, les partis, les syndicats et les Églises - malgré la
résistance - étaient portés par une idée : que l'Europe ne
devrait plus jamais être dévastée par les guerres. Ces terribles
images de l’ennemi sont la base de la haine et de la violence et
doivent être surmontées.
Wenn wir uns heute hier umschauen dann stellen wir fest:
Diese Bemühungen waren erfolgreich. Hier bei uns im Kleinen,
zwischen Salies du Salat und Philippsthal. In der Zeit unserer Partnerschaft seit 1974 sind Freundschaften und gemeinsame
Projekte entstanden. Wir haben verbindende Elemente in den
Mittelpunkt gestellt, allen voran natürlich das Salz, das für
unsere beiden Kommunen so wichtig ist, nicht trennende.
Quand nous regardons autour de nous aujourd’hui, nous
constatons que ces efforts ont été couronnés de succès. Ici
chez nous dans les villes et villages, entre Salies du Salat et
Philippsthal. Au cours de notre jumelage depuis 1974, des
amitiés et des projets communs ont vu le jour. Nous nous
sommes concentrés sur les éléments que nous avons
ensemble et pas sur les choses qui nous séparent. Et c’est en
particulier le sel, qui est si important pour nos deux communes.
Fast kann man formulieren, dass sich hier bei uns der große
Verständigungsprozess Europas und der Europäischen Union
widerspiegelt: Zusammenarbeit, Zusammenwachsen,
Solidarität.
On peut presque dire que le grand chemin de compréhension
en Europe et dans l’Union européenne se reflète ici :
coopération, rapprochement, solidarité.
Aber dieses Friedenprojekt Europa und die Europäische Union
stehen heute vor enormen Herausforderungen: Wieder herrscht
Krieg in Europa und wieder bedrohen Hass und Hetze die
gewachsene Zusammenarbeit unserer Länder und
Gemeinschaften.
Mais ce projet de paix, l'Europe et l'Union européenne, sont
aujourd'hui confrontées à d'énormes défis : une fois de plus,
une guerre en Europe et, une fois de plus, la haine et l'agitation
menacent la coopération établie entre nos pays et nos
communes.
Arbeiten wir gemeinsam daran, Europa zu stärken! Seien wir
auch weiter ein Vorbild und bringen die europäische Integration
voran! Von unserer lebendigen Partnerschaft zwischen Salies
du Salat und Philippsthal könnte die große europäische Politik
und der eine oder andere Staatsmann dabei viel lernen.
Travaillons ensemble pour renforcer l’Europe ! Continuons à
être un exemple et faisons avancer l’intégration européenne !
Les politiciens européens et les hommes d’État pourraient
apprendre beaucoup de notre jumelage dynamique entre Salies
du Salat et Philippsthal.
Herzlich danken möchte ich an dieser Stelle allen, die sich um
die Partnerschaft zwischen unseren beiden Gemeinden
verdient gemacht und ihr Leben eingehaucht haben.
Maintenant, je voudrais bien remercier tous ceux qui ont contribué
au jumelage entre nos deux communes et qui l’ont aidé à le
rendre actif.
Grußwort: Europa-Abend Philippsthal – Partnerschaft französische Gemeinde Salies
du Salat
Freitag, 19. Juli, 19.30 Uhr, Big Eden
Rede Landrat Torsten Warnecke
Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Gäste aus Salies du Salat und Philippsthal,
messieurs -dames, chers amis de Salies de Salat et Philippsthal
es ist mir eine große Ehre und Freude, als Gast anlässlich des Europa-
Abends der Marktgemeinde Philippsthal hier sein zu dürfen, um den
50. Jahrestag der Partnerschaft zwischen Salies du Salat und
Philippsthal zu begehen. Ein halbes Jahrhundert der Freundschaft
und Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Gemeinden ist
wahrlich ein Grund zum Feiern.
C'est un grand honneur et un grand plaisir pour moi d'être ici comme
invité à l'occasion de la soirée européenne de Philippsthal pour
célébrer le 50ème anniversaire du jumelage entre Salies du Salat et
Philippsthal. Un demi-siècle d’amitié et de coopération entre ces deux
communes est un véritable motif de faire la fête.
Die Partnerschaft, die am 14. Juli 1974 begann, hat uns gezeigt, wie
wertvoll und bereichernd der Austausch zwischen verschiedenen
Regionen und Kulturen in Europa sein kann.
Le jumelage, qui a débuté le 14 juillet 1974 (dix-neuf cent soixante-
quatorze), nous a montré à quel point les échanges entre les
différentes régions et cultures d'Europe peuvent être précieux et
enrichissants.
Trotz unterschiedlicher Sprachen und Traditionen haben die
Bürgerinnen und Bürger in Salies du Salat und Philippsthal immer
wieder bewiesen, dass auch 1.400 Kilometer Entfernung in
Freundschaft und Zusammenarbeit verbinden können.
Malgré des langues et des traditions différentes, les habitants de
Salies du Salat et de Philippsthal ont prouvé que même à 1 400 (mille quatre cents) kilomètres de distance, ils pouvaient s'unir dans l'amitié
et la coopération.
Diese Partnerschaft ist ein herausragendes Beispiel für den
europäischen Gedanken und zeigt, wie wichtig es ist, Brücken zu
bauen und Verbindungen zu pflegen.
Ce jumelage est un exemple exceptionnel de l’esprit européen et
montre l’importance de construire des ponts et de maintenir des
contacts.
Die Entwicklung Europas ist ohne Bürgerinnen und Bürger, die in
Frankreich und in Deutschland immer wieder das Gemeinsame
betonen, nicht denkbar.
Le développement de l’Europe est inconcevable sans des citoyens
qui, en France et en Allemagne, mettent continuellement l’accent sur
leurs points communs.
Denn es war nicht selbstverständlich, dass Deutschland nach dem
Zweiten Weltkrieg wieder in die Gemeinschaft der (zivilisierten)
Länder aufgenommen wurde.
Il n’était pas acquis que l’Allemagne serait réintégrée dans la
communauté des pays (civilisés) après la Seconde Guerre mondiale.
Und es war nicht selbstverständlich, dass die Gräuel, Verheerungen
und Zerstörungen, die das deutsche NS-Regime über Europa und die
Welt brachte, nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges mit Großmut
und Freundschaft beantwortet wurde.
Et il n’était pas évident que les horreurs, la dévastation et la
destruction provoquées par le régime nazi allemand en Europe et
dans le monde recevraient une réponse généreuse et amicale après la
fin de la Seconde Guerre mondiale.
Deshalb sind wir gerade Frankreich zu großer Dankbarkeit
verpflichtet, auch das Zusammenwachsen, die Wiedervereinigung
Deutschlands ermöglicht zu haben.
C'est pourquoi nous devons avoir en particulier une grande gratitude
à la France, qui a rendu possible le rapprochement et la réunification
de l'Allemagne.
Eine Brücke hat diese Zeitläufe seit dem zwölften Jahrhundert
steinern dokumentiert. Über die Werra sind Generationen gegangen,
geritten und gefahren. Bis zu dem Tag, an dem die DDR die Brücke
sperrte und zu einer Grenzanlage machte.
Un pont documente ces périodes en pierre depuis le XIIe siècle. Des
générations ont traversé la Werra à pied, à cheval et en voiture.
Jusqu'au jour où la RDA a fermé le pont et l'a transformé en poste
frontalier.
Seit Ende 1989 ist sie wieder Verbindung zwischen der Stadt Vacha
und der Marktgemeinde Philippsthal. Herzlichen Dank Ihnen, liebe
Freundinnen und Freunde aus Salies du Salat, dass sie durch ihre
Verbindung mitgeholfen haben, die Grundlage zu schaffen.
Depuis fin 1989 (dix-neuf cent quatre-vingt-neuf), il existe à nouveau
une liaison entre la ville de Vacha et Philippsthal. Merci beaucoup,
chers amis de Salies du Salat, d'avoir contribué à créer la fondation
grâce à votre connexion.
Haben doch die zahlreichen Begegnungen, gemeinsamen Projekte
und der kulturelle Austausch das Verständnis und die Freundschaft
zwischen Ihren Gemeinden gestärkt.
Les nombreuses rencontres, les projets communs et les échanges
culturels ont renforcé la compréhension et l'amitié entre vos
communes.
Besonders beeindruckend finde ich das Engagement der Bürgerinnen
und Bürger sowie der Vereine, die mit ihrem Einsatz und ihrer
Begeisterung diese Partnerschaft mit Leben füllen.
Je trouve particulièrement impressionnant l'engagement des citoyens
et des associations qui font vivre ce jumelage avec leur engagement
et leur enthousiasme.
Daher möchte ich an dieser Stelle allen danken, die in den
vergangenen 50 Jahren zur Pflege und zum Ausbau dieser
Partnerschaft beigetragen haben. Ohne Ihre Tatkraft und Ihr Herzblut
wäre ein solch langanhaltendes und erfolgreiches Miteinander nicht
möglich gewesen.
J'aimerais donc profiter de cette occasion pour remercier tous ceux
qui ont contribué au maintien et à l'élargissement de ce jumelage au
cours des 50 dernières années. Sans votre énergie et votre passion,
une coopération aussi durable et fructueuse n’aurait pas été possible.
Lassen Sie uns diesen Europa-Abend nutzen, um auf die vergangenen
Jahre zurückzublicken und uns gleichzeitig auf die kommenden
Jahrzehnte der Zusammenarbeit zu freuen.
Profitons de cette soirée européenne pour jeter un regard rétrospectif
sur les années passées et, en même temps, nous réjouir des décennies
de coopération à venir.
Möge die Partnerschaft zwischen Philippsthal und Salies du Salat
weiterhin gedeihen und wachsen, zum Wohle beider Gemeinden und
im Geiste eines vereinten Europas.
Puisse le jumelage entre Philippsthal et Salies du Salat continuer à
prospérer et à se développer, au bénéfice des deux communes et dans
l’esprit d’une Europe unie.
Ich wünsche uns allen einen wunderbaren Europa-Abend und freue
mich auf viele weitere Jahre der Freundschaft zwischen Philippsthal
und Salies du Salat.
Je nous souhaite une merveilleuse soirée européenne et j'attends avec
impatience de nombreuses années supplémentaires d'amitié entre
Philippsthal et Salies du Salat.
Und wenn auch weder Frankreich noch Deutschland im Endspiel der
Europa-Meisterschaft waren, so eint uns doch gegen den verdienten
Fußball-Europameister verloren zu haben.
Et même si ni la France ni l'Allemagne n'étaient en finale du
Championnat d'Europe, nous sommes unis par le fait que nous avons
perdu contre le champion d'Europe de football.
Auf einen schönen Abend, eine gute Zukunft und eine
immerwährende deutsch-französische Freundschaft!
Bonne soirée, un bon avenir et vive l’amitié franco-allemande
éternelle !
Rede Rolf Dorsch
Chers Saliesiens et Saliesiennes, Chers invités
Au nom des associations de Philippsthal, je vous souhaite la bienvenue. Nous
sommes ici pour fêter les 50 ans du jumelage entre Philippsthal et Salies du
Salat.
Je dis merci beaucoup pour l’invitation et pour avoir la possibilité de vous dire
quelques mots.
On peut être très fiers de la relation entre les deux communes qui dure déjà si
longtemps et qui est pleine d’amitié.
Qui aurait pensé que maintenant, après 50 ans, nous pourrions fêter l’ambiance et l'amitié entre nos peuples si vivantes et pleines de contact ? On l’aurait espéré peut-être,
mais on était au début du jumelage.
Ici et maintenant je voudrais remercier les membres qui ont eu le courage et la
confiance de créer ce jumelage.
Malheureusement ces membres ne peuvent plus fêter cela avec nous, mais je pense
qu’ils seraient fier de voir le résultat de leur travail et de voir que leur rêve est
devenu la réalité.
Je ne vais pas raconter comment ce jumelage s’est réalisé dans les deux
communes pendant les 50 ans, il y a d’autres personnes qui le savent mieux,
mais je peux vous parler de mes expériences personnelles : Le gens de Salies
sont super !
En 2014, ma femme et moi avons été à Salies avec une délégation de
Philippsthal et nous deux, nous étions très surpris de l’ambiance et de la
gentillesse de notre réception. Moi j’ai eu des problèmes de langue, je ne parle
pas français, mais quand même, on a eu un temps merveilleux à Salies. On nous
a montré beaucoup et ma femme et moi, nous nous en souvenons souvent.
Pour aujourd’hui et les jours qui suivent, je souhaite aux Saliesiens et
Saliesiennes beaucoup de joie. Amusez-vous bien chez des amis et gardez
Philippsthal dans vos mémoires. Et maintenant c’est le temps de fêter.
Merci bien.
Christian Raynaud
Mesdames, Messieurs, chers amis allemands,
Meine Damen und Herren, liebe deutsche Freunde,
C’est avec une grande fierté doublée d’une grande émotion que
je prends la parole ce soir devant vous.
Mit großem Stolz, gepaart mit einem tiefen Gefühl spreche ich
heute Abend vor Ihnen.
En effet, célébrer 50 ans de jumelage, d’amitiés, de rencontres,
de découvertes en tout genre ne peut laisser insensible et cela
nous ramène aux origines de ce jumelage et à l’aspect
visionnaire de nos dirigeants de l’époque qui ont eu l’idée de ce
rapprochement entre 2 villes qui ont comme point commun le
sel.
Tatsächlich, 50 Jahre Partnerschaft, Freundschaft, Treffen,
Entdeckungen aller Art können einen nicht kalt lassen und dies
wiederum führt uns zum Ursprung dieser Partnerschaft und der
Vision, die die führenden Kräfte der damaligen Epoche zu jener
Zeit hatten. Es war die Idee, die Annäherung zweier Städte zu
fördern, deren Gemeinsamkeit das Salz war.
Un grand merci donc à toutes ces femmes et ces hommes qui
ont mis en commun leur volonté pour que le jumelage existe et
en particulier aux 2 signataires de la charte qu’étaient Mr Félix
Dessens et Mr Prior, maires de nos 2 villes, le 14 juillet 1974 à
Salies du Salat.
Ein großer Dank an all diese Männer und Frauen, die den
gemeinsamen Willen bekundeten, damit diese Partnerschaft ins
Leben gerufen wurde, besonders die beiden Unterzeichner der
Partnerschaftsurkunde, Herr Felix Dessens und Herr Jakob
Prior, beide damals Bürgermeister unserer beider Kommunen.
Diese Urkunde wurde am 14. Juli 1974 in Salies unterzeichnet.
Ajoutés à cette volonté de nos hommes politiques, on trouve
quelques incontournables et notamment côté français Jacques
Hennebois qui créa l’Association du Comité de Jumelage en 1976 et en fut le président pendant de très nombreuses années.
Abgesehen von dem Willen dieser Politiker, findet man auch
einige besonders nennenswerte Persönlichkeiten. Auf
französischer Seite ist dies Jacques Hennebois, der im Jahre
1976 den Partnerschaftsverein gründete und während vieler
Jahre dessen Präsident war.
Un grand merci donc à Jacques, qui durant toutes ces années
a su rassembler autour de lui de nombreuses personnes pour
faire de ce jumelage une réussite qui dure depuis 50 ans,
charge à ses successeurs de le faire vivre avec autant de
passion qu’il en avait.
Ein großer Dank gilt daher Jacques, der es während all dieser
Jahre geschafft hat, zahlreiche Menschen um sich zu scharen
und somit die Partnerschaft zu einer 50jährigen
Erfolgsgeschichte führte. Wir haben die Hoffnung, dass seine
Nachfolger dies mit einer ebensolchen Leidenschaft tun
werden, wie er es tat.
Mais il ne faut pas oublier Klaus-Dieter Radick de Philippsthal,
qui a fait le même travail pour le jumelage à Philippsthal que
Jacques a fait à Salies.
Wir dürfen aber auf keinen Fall Klaus-Dieter Radick vergessen,
der auf Philippsthaler Seite die gleiche Arbeit für die
Partnerschaft geleistet hat, die Jacques auf französischer Seite
geleistet hat.
Côté allemand, merci encore à Gudrun et Gunter pour leur
implication dans la vie du jumelage et la confiance qu’ils nous
ont faite en choisissant Mane comme résidence secondaire et
en œuvrant sans relâche pour que le jumelage et les relations
entre nos villes existent et soient fructueuses.
Von deutscher Seite danken wir Gudrun und Günter für ihren
Einsatz für die Partnerschaft und das Vertrauen, dass sie in uns
hatten indem sie ihren Zweitwohnsitz nach Mane verlegten,
dass sie ohne Unterlass für die Partnerschaft arbeiten, damit
die Beziehungen zwischen unseren beiden Gemeinden
erfolgreich weiterbestehen.
Au fil des années, et à travers de nombreux voyages et
échanges sont nées de réelles amitiés, qui n’ont pas été
perturbées par les profonds bouleversements de la société et
qui ont même débouché sur un mariage franco-allemand.
Im Laufe der Jahre und durch viele Besuche und Austausche
wurde wahre Freundschaften geschlossen, die durch keine
gesellschaftlichen Störungen beeinträchtigt wurden. Es gab
selbst eine deutsch-französische Hochzeit.
Anmerkung: Es waren Esther und Jean-Pascal
Je pense qu’il est de notre devoir de faire de cette diversité une
richesse qui nous amène à chaque séjour à faire de nouvelles
découvertes, à rencontrer de nouvelles personnes et à
consolider un peu plus nos liens d’amitié.
Ich denke, es ist unsere Aufgabe, aus der Vielfalt einen
Reichtum zu machen, der uns dazu führt, bei jedem Treffen
neue Entdeckungen zu machen, neue Personen
kennenzulernen und unser Freundschaft immer wieder ein
wenig mehr zu festigen.
Nous ne pouvons pas refaire l’histoire, nous ne devons pas
l’oublier, mais dans l’époque actuelle nous devons nous servir
de cette amitié et de la force qu’elle procure pour continuer à
aller de l’avant en restant unis.
Wie können die Geschichte nicht neugestalten, wir dürfen sie
nicht vergessen, doch in der heutigen Zeit müssen wir uns
dieser Freundschaft und der Stärke, die sie beinhaltet,
bedienen, um gemeinsam und vereinigt vorwärts zu gehen.
En refaisant l’histoire du jumelage, ces nombreux voyages
d’allemands en France leur ont permis de découvrir notre
région, Toulouse, sa capitale, la Cité de l’Espace, Lourdes, haut
lieu religieux pour les catholiques du monde entier, les plages
de l’Atlantique ou de la Méditerranée, les montagnes des
Pyrénées et toutes ses spécialités culinaires, ainsi que
l’Espagne avec le Val d’Aran.
Im Verlaufe der Geschichte dieser Partnerschaft haben viele
Fahrten der Deutschen nach Frankreich es ihnen erlaubt,
unsere Region kennenzulernen. Toulouse, die Hauptstadt der
Region, das Weltraummuseum Cité de l’Espace, Lourdes,
Wallfahrtsort für Katholiken aus der ganzen Welt, die
Atlantikstrände oder das Mittelmeer, die Pyrenäen und die
kulinarischen Spezialitäten, ebenso Spanien mit dem Tal von
Aran.
Pour les français, il en sera de même avec les découvertes de
lieux historiques et chargés d’histoire, la ville d’Eisenach, le
château de la Wartburg, Weimar, Erfurt, Bad Hersfeld, le camp
de Buchenwald, les mines de potasse, Francfort, sans oublier
Philippsthal et la ville voisine de Vacha longtemps séparées.
Für die Franzosen sah dies nicht anders aus mit den
historischen Orten voller Geschichte, z.B. Eisenach mit der
Wartburg, Weimar, Erfurt, Bad Hersfeld, das
Konzentrationslager Buchenwald, das Bergwerk in Merkers,
Frankfurt, ohne natürlich Philippsthal und die Nachbargemeinde
Vacha zu vergessen.
Je voudrais aussi remercier tous les maires de ces 2 villes, qui
par leur action et leur implication ont fait que ce jumelage dure
encore aujourd’hui, je ne les citerai pas tous pour ne pas en
oublier mais un très grand merci à eux aussi, car, quand on
retrace la vie du jumelage on se rend bien compte que sans
leur action décisive et volontariste, rien n’existerait
probablement plus aujourd’hui.
Ich möchte mich auch bei allen Bürgermeistern der beiden
Gemeinden bedanken, die mit ihren Taten und ihrem
Engagement dafür gesorgt haben, dass die Partnerschaft noch
bis heute andauert. Ich möchte sie nicht einzeln erwähnen um
niemanden zu vergessen, aber ihnen gilt unser großer Dank,
denn wenn man die Partnerschaft verfolgt, wird man sich
darüber klar, dass ohne ihre Entscheidungen und Taten, diese
Partnerschaft nicht bis heute weiterbestanden hätte.
Pour imager les 50 ans du jumelage, permettez-moi de vous
présenter les moments forts partagés par les participants aux
échanges entre nos deux villes.
Um sich die 50 Jahre vorstellen zu können, möchte ich ihnen
einige starke Momente während der Besuche herausstellen.
Suite à la signature de la charte en 1974 et la création de
l’association du comité de jumelage en 1976 c’est lors du 10 ème
anniversaire, en 1984, que fut inaugurée à Salies, la place
Philippsthal.
Nach der Unterzeichnung der Urkunde im Jahre 1974 und der
Gründung des Partnerschaftsvereins 1976, war es anlässlich
des 10. Jahrestages 1984, dass der Platz Philippsthal
eingeweiht wurde.
En 1989, pour les 15 ans du jumelage, une délégation de
Salies se rend en Allemagne pour l’inauguration de la place
Salies du Salat à Philippsthal. A la suite de la chute du mur de
Berlin, un groupe d’allemands vient à Salies, visite Toulouse
avec une réception à la mairie dans sa célèbre salle des
Illustres.
Im Jahre 1989, zur Feier des 15jährigen Jubiläums begab sich
eine Gruppe Salieser nach Philippsthal, um hier den Platz
Salies du Salat einzuweihen. Nach dem Fall der Mauer 1989
besuchte eine Gruppe aus Philippsthal die Stadt Toulouse und
wurde dort im Rathaus im Saal der Berühmtheiten empfangen
En 1991, une délégation française se rend en Allemagne pour
fêter les 800 ans de la ville ; il s’en suit un voyage en septembre
avec 35 personnes qui sera l’occasion de découvrir la ville de
Vacha (ex RDA) et sa frontière avec Philippsthal, ainsi qu’une
visite très impressionnante de la mine de potasse.
Im Jahre 1991 kam eine französische Delegation nach
Philippsthal um die 800 Jahr Feier mit zu begehen. Es folgte im
September eine Reise von 35 Personen, die die Gelegenheit
hatten, Vacha in der ehemaligen DDR zu besuchen, die Grenze
zu Philippsthal und ein sehr beeindruckender Besuch des
Kalibergwerks.
En 1994, les 20 ans du jumelage, seront célébrés à Salies avec
le maire Mr Jacques Pavan.
1994 wurde das 20jährige Bestehen mit dem Bürgermeister
Jacques Pavan gefeiert.
En 1995 voyage des salisiens en Allemagne. Arrêt à Cologne et
au parlement de Bonn présenté Jean Louis Idiart, député du
Comminges, visite de Eisenach et du château de la Wartburg,
balade dans Weimar et visite du camp de Buchenwald.
1995 kamen die Salieser wieder nach Deutschland, mit einem
Zwischenstopp in Köln, dem Besuch des Regierungsgebäudes
in Bonn durch Jean-Louis Idiart, Abgeordneter des Comminges.
Es wurde Eisenach mit der Wartburg besucht, man spazierte
durch Weimar und besuchte das Konzentrationslager
Buchenwald.
En 1999, pour les 25 ans une balade à Francfort, Weimar et à
la mine seront au programme des festivités.
Les jeunes footballeurs allemands participent au tournoi de
football de la reine du Sel lors du week-end de Pâques.
1999, zum 25jährigen Jubiläum war ein Besuch von Frankfurt,
Weimar und des Kalibergwerks Teile des Programms.
En 2004, le 30 ème anniversaire sera l’occasion de découvrir le
Conseil Général à Toulouse et le Pays Basque (Ainhoa,
Biarritz)..
2004, zum 30. war die Gelegenheit das Conseil Général in
Toulouse zu besuchen, vergleichbar mit dem Landtag, sowie
das Baskenland mit Ainhoa und Biarritz.
En 2009, pour les 35 ans du jumelage, nous aurons l’occasion
de découvrir les villes de Fulda et Erfurt.
2009, nach 35 Jahren Partnerschaft hatten wir die Gelegenheit,
Fulda und Erfurt zu besuchen.
En 2014, le 40 ème anniversaire proposera de visiter le Gers avec
ses caves d’Armagnac, la découverte du Val d’Aran (région
frontalière) et de nouveau le Pays Basque et ses plages.
Im Jahre 2014, zum 40. Jahrestag boten wir die Gelegenheit,
das Gers (=Nachbardepartement) mit seinen Armagnac-
Kellereien zu besuchen, sowei das Val d’Aran, eine
Grenzregion und wiederum das Baskenland und die dortigen
Strände.
En novembre une délégation de la mairie et du comité de
jumelage se rend à Philippsthal pour commémorer les 25 ans
de la chute du mur de Berlin.
Im November begab sich eine Delegation der Gemeinde und
des Partnerschaftsvereins nach Philippsthal um an der Feier
zum 25 Jahrestag des Falls der Mauer teilzunehmen.
En 2016, un évènement tragique se produit avec le décès de
Jacques Hennebois.
Im Jahre 2016 war dann das traurige Ereignis der Tod von
Jacques Hennebois.
En 2017, Jean Pascal Ricart est élu président du comité de
jumelage. Le 5 mai, un hommage sera rendu à Jacques par Mr
Ralf Orth, maire de Philippsthal.
En septembre, une délégation de la mairie et du comité sera
reçue à Philippsthal.
2017 wurde Jean-Pascal Ricart Präsident der Partnerschaft.
Am 5. Mai wurde von Ralf Orth eine Gedenktafel auf das Grab
von Jacques gelegt.
Im September desselben Jahres wurde eine Salieser
Delegation, bestehend aus Mitgliedern der Gemeinde und des
Partnerschaftsvereins in Philippsthal empfangen.
2018 sera l’occasion d’un nouveau voyage d’un groupe de
français en Allemagne, puis en 2019 ce sont les allemands qui
viennent à Salies pendant 5 jours.
2018 kamen wiederum die Salieser nach Deutschland, und
2019 fuhren die Philippsthaler nach Salies.
En 2023, nouvelle visite en France, avec cette fois découverte
de la côte méditerranéenne et en 2024 célébration du 50 ème
anniversaire à Philippsthal.
2023, wiederum ein Besuch in Frankreich, diesmal mit dem
Besuch des Mittelmeeres und 2024 haben wir jetzt die 50-Jahr-
Feier hier in Philippsthal.
Cette liste prouve combien les échanges ont été nombreux,
fructueux et variés permettant à chacun de découvrir son
prochain dans son propre lieu de vie et son environnement. La
mixité des participants, la présence de plusieurs générations
dont celle des enfants, ont permis l’éclosion de sentiments
d’amitiés particulièrement forts. Si les différences
fondamentales de nos langues rendirent les conversations plus
que difficiles, un geste, un sourire, un « prosit » prononcé
allégrement compensaient facilement cette difficulté.
Diese Liste zeigt, wie zahlreich die Besuche waren,
abwechslungsreich und erfolgreich. Sie erlaubten es jedem,
seinen Nachbarn in seinem Lebensumfeld kennenzulernen und
in seinem Heimatbereich. Die Unterschiedlichkeit derTeilnehmer, die unterschiedlichen Generationen, auch von
Kindern, haben die Entfaltung der Freundschaft besonders
stark gemacht. Auch wenn die Sprachbarrieren die
Unterhaltungen manchmal schwierig werden ließen, so haben
eine Geste, ein Lächeln, ein fröhlich ausgesprochenes Prosit,
dies sehr schnell vergessen lassen.
Conclusion
50 ans, si ce sont des noces d’or pour les couples les plus
fidèles, c’est aussi le temps écoulé par deux générations qui
auront choisi de partager quelques bons moments de leur vie et
de cheminer ensemble. Que les générations suivantes puissent
s’inspirer de ceci afin que l’amitié entre nos deux villes perdure
à jamais.
Fazit
50 Jahre ist die goldene Hochzeit für treue Ehepaare, es ist
aber auch die Zeit zweier Generationen, die einige Momente in
ihrem Leben miteinander geteilt haben und miteinander
gegangen sind. Auf dass sich die nachfolgenden Generationen
sich davon inspirieren lassen und die Freundschaft zwischen
unseren beiden Gemeinden nie ende.
Vive Philippsthal et Vive Salies du Salat
Es lebe Philippsthal, es lebe Salies du Salat